COLOMBRES. GRAN RESERVA
Ahí está, justo frente a mí moto, la vieja oficina de turismo de Colombres donde en unos momentos haré la inscripción para la que será, sin duda, otra gran semana de rutas, reencuentros, pruebas deportivas y mucho más. Un año ha pasado desde que mi vieja compañera y yo aparcábamos en este mismo lugar. Por un momento detengo la marcha y tomo un respiro antes de acercarme más. Mientras simulo regular el relentí, dejo pasar a dos compañeros que se acercan, a mi mente viene el recuerdo de un amigo con quien tristemente ya no podré volver a charlar de motos, ambos fuimos infectados por el “espíritu de Colombres” hace años, pero sin duda podré sentirle, porque aquí no sólo se recuerda el pasado motociclista.
COLOMBRES. GRAND RESERVE.
There it is, just in front of my motorcycle, the old tourism office, where in a few moments I will enrol for another great week of routes, reuniting, sport events, challenges and much more. One year has passed since my old bike and I parked in the same place. For a moment I stop and take a deep breath before getting closer. I act as having a mechanical failure allowing two mates overtaking me, to my mind comes the thought of a friend with whom, sadly I won't be able to chat again about motorcycles, we both were infected by the “ spirit of Colombres ” many years ago, but surely I will be able to feel him, because in Colombres not only the old motorcycles are remembered.
The welcome is always warm and I am already supplied with everything needed. I head now to my hotel where I am greeted enthusiastically, beer in hand, by more friends staying in the terrace surrounded by classic bikes. It is difficult to explain the union that has been forged during these years, suffice to say, although I have grey hair now, I have devoted a big part of my free time to learn English in order to communicate with all these fantastic people coming from many countries to enjoy this party.
A estas alturas te estarás preguntando por qué el título “Gran Reserva”, pues bien la explicación es sencilla, aunque parece que lo “retro” está de moda, con todas esas nuevas motos de aspecto vintage saliendo de las cadenas de montaje robotizadas, la moto clásica no pasa por sus mejores momentos y las nuevas generaciones no abundan en este mundillo. Sin embargo, aquí en Colombres se sigue viviendo con entusiasmo y los miembros del Moto Club Indianos, con su presidente Amable a la cabeza, hacen lo indecible para mantener algo auténtico y casi único. Un evento “Gran Reserva”.
At this point, you will be wondering why the title “ Grand Reserve ”, the explanation is simple, although it seems like the "retro" is trendy, with all those new classic bikes leaving the robotic assembly lines, the true classic motorcycle scene is not at its best moment and new blood is uncommon. Nonetheless, here in Colombres, the spirit persists and the members of Moto Club Indianos, with the lead of his president Amable, work hard to keep something authentic and unique. An event “ Grand Reserve ”.
https://youtu.be/neQcbz3C8g8
La fiesta de la moto clásica que aquí se celebra tiene lamentablemente demasiados eventos que son únicos o de los pocos que se pueden encontrar hoy en día, como la última subida en cuesta de España, una de las pocas pruebas de motocross clásico, el último mercadillo en toda la provincia y un rally internacional de una semana de duración con rutas diarias. Pero déjame describirte cada uno de ellos por separado.
This classic motorbike festival sadly has too many events that are uncommon or the last surviving, like the last Hill-Climb of Spain, one of few classic motocross races, the last autojumble in the whole province and one-week long international rally with daily routes. But let me explain you each of them separately.
La semana comienza con los eventos destinados a los inscritos. Todos los días y tras un buen desayuno en nuestros respectivos hoteles nos dirigimos al punto de reunión, que no es otro que la famosa plaza de Colombres, donde a las diez de la mañana comenzará, cada día, una nueva ruta por las excelentes carreteras de los Picos de Europa. Suelo llegar de los primeros a la plaza para contemplar con tiempo las motos de mis amigos y poder así saludarles como se merecen. Antes de darme cuenta la organización ya nos llama para arrancar los motores (en algunos casos con más de 80 años) de nuestras venerables motos. Es un momento que disfruto enormemente y que te invito a experimentar si tienes ocasión.
The week starts with the events intended for the participants. Every day, after a good breakfast in our respective hotels we go to the meeting point, as per usual the famous Colombres square, where at ten o'clock in the morning a new route through the superb Picos de Europa roads will begin. I like to be an early bird at the square to observe calmly my friends' bikes and being able to greet them as they deserve. Before long, the organization invites us to bring to life our venerable engines (in some cases more than 80 years old). It is a moment that I enjoy enormously and I invite you to experience it if you have the chance.
Poco a poco vamos saliendo en pequeños grupos, provistos con los rutómetros proporcionados por la organización donde figura todo lo necesario, no obstante y para hacer nuestra vida aún más fácil, el recorrido está flechado. Ahora es el turno de disfrutar de los incomparables paisajes de esta bella tierra con la cadencia de antaño, sin prisa, sin estrés y sin preocupaciones.
Cada cual rueda a su ritmo y todos sabemos que por delante tenemos un día de disfrute arropados por la organización, que recorrerá la misma ruta con vehículos de asistencia para recogernos en el no tan infrecuente caso (dada la edad de nuestras motos) de sufrir una avería.
In small groups and equipped with the route cards given by the organization where all the information is presented in an easy way we leave the square. To make things easier arrows will be placed along the route. It is the moment to enjoy the exceptional scenery of this beautiful territory without hustle, without stress and without concerns. Old school pace.
Knowing we have a day of enjoyment ahead, everybody rides at his own rhythm. The organizers will cover the same route with back up vans in case of a breakdown.
In the route sheet, the place where the daily fresh lunch will be provided is perfectly tagged. With this information in mind, we know that we can stop for a coffee at any moment and it will not be unusual to find small roadside bars taken to assault by a "horde" of "old bikers" in his “ old irons”. I use to stop in order to greet more friends with whom I have not spoken yet. These are the moments -when the classic motorbikes claim again his right to re-live old times- that always thrill me. There is always time to stretch the legs and to take photos of the scenery and at the end of the day, the party and a good meal with friends in the hotel are guaranteed.
Si has tenido una avería durante la ruta tu moto será llevada a lo que llamamos cómicamente la “Carpa de la vergüenza” donde podrás disponer de todas las herramientas del motoclub y también de la ayuda y consejos de los sabios compañeros que conocen todas las averías imaginables y cómo solventarlas. Y es que para tener una clásica hay que ser buen mecánico. Las tertulias entre jarras de cerveza sujetadas con las manos llenas de grasa están garantizadas y siempre aprenderás algo nuevo.
In the event of breakdown throughout the route, your motorcycle will be brought to the “ Shed of shame ” where you will be able to get all the Moto Club tools and also help and advise of wise comrades who know all the possible malfunctions and how to fix them up. Owning a classic bike makes you a good repairman. Holding a beer with greasy hands is part of the business and a bit of good banter is guaranteed. In addition, you will always learn something new.
Día tras días las rutas se suceden y así llegamos al jueves noche dónde el polideportivo de Colombres se convierte en un gran comedor y todos los participantes se reúnen en torno a la misma mesa. Es entonces cuando te das cuenta que aún te quedaban algunos amigos por saludar. Mañana muchos de nosotros nos levantaremos bien temprano para la prueba reina del rally. Las 300 millas de Colombres, una ruta sólo para los más atrevidos que comienza antes que el sol despierte a los gallos y que termina en ocasiones cuando este ya se está ocultando. Quinientos kilómetros en estas motos y por estas carreteras son algo serio y te sorprenderías de ver a moteros con más de 80 años desafiándose a sí mismos y a las viejas mecánicas de sus motos con el brillo en los ojos de un adolescente. Una prueba que va creciendo cada año y que en esta edición ha contado con tres mujeres pilotando sus propias máquinas.
Day after day of routes and we get to Thursday night when the Colombres sports centre turns into a big dining room and all the participants gather for an informal meal. Then you realise that you haven't greeted everybody yet. Tomorrow some of us we will get up really early for the blue ribbon of the Rally. The 300 miles of Colombres, a route only for the bravest. The event starts before sunrise and sometimes ends well after dusk. Three hundred miles on these classic bikes and through these mountainous roads is a serious task. You would be surprised to see bikers in his 80's challenging themselves and their old bikes with enthusiasm. An event which is growing every year and in this edition, we even count three women riding their own machines.
https://youtu.be/nsLCqdDUCuk
Por supuesto, también tenemos a nuestra disposición una ruta más corta para quienes no deseen forzar o ya estén demasiado cansados y es que algunos han estado en todas y cada una de las rutas incluidas las de la semana anterior en el Rally del Norte y eso supone más de 2000 kilómetros.
Of course, we also have a shorter route to our disposal. Some of us do not want to ride such a long distance or are already too tired after having completed all the routes of the previous week in the North of Spain Rally not in vain it sums more than 1.500 miles.
Llega el fin de semana y Colombres se viste de fiesta para recibir al público, que aún sin estar inscritos en el rally, desean acudir a celebrar con nosotros la pasión por las motos. El mercadillo de recambios, que como os comentaba es el último que queda en la provincia y uno de los pocos del norte de España, abre sus puertas y esto es cada día más difícil con la compra online tomando el papel principal. Gracias a la pasión de algunos recambistas y a la gran asistencia del público, esto sigue adelante. Como curiosidad contaros que mi amigo James compró el año pasado un asiento de BMW como primera pieza de un nuevo proyecto y este año ha asistido con su R 65 terminada. Curiosa forma de empezar una restauración ¿no te parece?.
The weekend has come and Colombres dresses up in its 'festive clothes' to welcome the general public. They want to come and celebrate with us the passion for the motorcycles. On Saturday the autojumble -as mentioned the last one remaining in the whole province and one of the few in northern Spain- opens his doors and this is becoming more difficult due to online shopping. Thanks to the dealers' passion and big public support we still can enjoy the pleasure of searching for a good bargain. Let me tell you an anecdote. Last year my friend James bought a BMW seat as the first part of a new project and this year he brought his R-65 finished. A strange way to start a restoration. Don't you think?
https://youtu.be/0ZZ-mqPLa_I
Hoy sábado se celebra en Colombres la sexta edición de la única subida en cuesta para motos clásicas que queda en España. Gracias a la dedicación del director de carrera Celestino Cobo y el soporte de los pilotos, el Moto Club Indianos puede seguir adelante con este difícil proyecto que cuenta con un apoyo incondicional del público todos los años. Pilotos de talla nacional como el campeón de España de clásicas y dos campeones de la Bañeza acudieron un año más para dejar claro que la subida en cuesta Bustio-Colombres 12+1 tiene que seguir adelante pese a las dificultades.
Also on Saturday the sixth Bustio-Colombres Hill-Climb is held. A very special event and the only one of its kind in the whole country. Thanks to the race director's commitment, Celestino Cobo, and the support of the pilots, Moto Club Indianos can go ahead with this difficult project which always draws a big crowd. The extraordinary quality of the racers is confirmed with the participation of one Spanish champion and two La Bañeza street race winners. Their support for this event shows that the race has to go forward despite the difficulties.
Con una climatología más propia del verano y numeroso público congregado a lo largo del recorrido, la prueba brilló un año más en las cuatro categorías quedando los pódiums configurados de la siguiente manera. Categoría dos tiempos, vencedor Antonio Yrizabal, segundo Álvaro Cuadrado y tercero David Posada. En cuatro tiempos Bi-cilíndricas se subió a lo más alto del cajón Adrián Hermida acompañado de Jose Ángel Gayoso y Bruno Capín. La categoría cuatro tiempos hasta 500 c.c. tuvo como mejor clasificado a José Bruno Heres seguido en segundo lugar por Jesús Ángel Inza y tras él Borja González. En cuatro tiempos hasta 350 c.c. se alzó con la victoria Borja González acompañado en el pódium por Isaac Pérez y Sergio Barreales.
With summer-like weather conditions and lots of public gathered along the track, the event shone once again in its four different categories. The podiums were formed as follows: Two strokes, winner Antonio Yrizabal, second Álvaro Cuadrado and third David Posada. Four strokes twins Adrián Hermida, Jose Ángel Gayoso and Bruno Capín. Four strokes up to 500 c.c. José Bruno Heres second Jesús Ángel Inza third Borja González. Four strokes up to 350 c.c. winner Borja González followed by Isaac Pérez and Sergio Barreales.
Tuvimos también ocasión de ver, en categoría de exhibición, al ex campeón de España César Gracia quien a sus 79 años no dudó en realizar el recorrido en su Montesa 125 GP. Una moto única que la fábrica española diseñó para el Gran Premio de Uruguay de 1959 donde César quedó campeón de su categoría. Una joya en perfecto estado de revista rugiendo alegre guiada por su rápido piloto de siempre en un esfuerzo más para hacer de Colombres el lugar tan especial que es para los amantes de las clásicas.
We also had the opportunity to see the former Spanish champion César Gracia who at his 79 years did not hesitate to participate on his Montesa 125 GP. The bike designed by the Spanish firm for the 1959 Uruguay GP where César won. We enjoyed seeing such perfectly preserved gem roaring uphill and guided by his fast pilot in an effort to put Colombres in a special spot.
https://youtu.be/GkjZYgPlOcU
El domingo los restos del huracán Leslie llegan a Colombres con la intención de aguar la fiesta sin tener en cuenta que los pilotos de motocross no temen al barro ni al frío. La prueba se celebrará no importa lo que nos venga. Y es que lo que empezó hace unos años como una reunión de antiguos pilotos organizada por “Pepe” ha ido ganando fuerza de manera sorprendente hasta lograr que la prueba sea puntuable para el campeonato de Asturias por segundo año consecutivo. Con un nuevo circuito más exigente y una organización aún más profesional pretenden ganar la categoría de prueba puntuable para el campeonato nacional de clásicas. A juzgar por la asistencia de pilotos (105 nada menos) estoy seguro que lo conseguirán.
Remains of hurricane Leslie hit Colombres on Sunday as if it wanted to ruin the party, not realising motocross pilots love mud and don't fear cold temperatures. The event will take place no matter what. A couple of years ago, and organized by "Pepe", the motocross started as a 'friends gathering' but the event has grown becoming part of the provincial championship. With a new and more demanding track and an even more professional organization, they try to raise the category to the national championship level. With an entry of 105 pilots, I am sure they will achieve it.
Fue estupendo ver a todos esos antiguos campeones apoyando un evento que nos recuerda el glorioso pasado de este deporte en nuestro país y que sigue contando con ese atractivo tan especial que tienen las motos de tacos.
Seeing all these former champions supporting the event was phenomenal. A reminder of this sport' great past in our country. A discipline that still retains the special appealing of the fight against the mud.
Los participantes en las cuatro categorías soportaron los rigores del clima y ofrecieron al público una buena dosis de barro y adrenalina dejando los pódiums configurados de la siguiente manera. En categoría 80 Evo vencedor José Miguel Macho, segundo Juán Gracía-Rendueles y tercero Juán Manuél García-Rendueles. El pódium en Pre-78 estaría compuesto por Eduardo Echevarría, Alejandro Ugidos y Ander Etxebarria. En 80 Twinshock primer puesto para Fermín Atorrasagasti segundo para Alejandro Rubiera y tercero para Alberto Garciablanco. Finalmente en Twinshock el cajón quedaría repartido así, numero uno para Efrén Cabo seguido de José M. García y Francisco J. Tejedor.
The participants endured the hardships and offered a good dose of adrenaline and mud to the public, leaving the pódiums as follows. Category 80 Evo winner José Miguel Macho, second Juán Gracía-Rendueles and third Juán Manuél García-Rendueles. The pódium in Pre-78 would be formed by Eduardo Echevarría, Alejandro Ugidos y Ander Etxebarria. In 80 Twinshock the first position went to Fermín Atorrasagasti second Alejandro Rubiera and third Alberto Garciablanco. Finally in Twinshock number one for Efrén Cabo followed by José M. García and Francisco J. Tejedor.
https://youtu.be/bjEStyzerPY
Disfrutamos de la última comida juntos, una rica paella al abrigo del pabellón de deportes y nos despedimos con tristeza de nuestros amigos, llegando así al final de esta séptima edición del Rally Internacional de Motos Clásicas de Colombres que nos deja con ganas de más rutas, más carreras y más pasión por las motos.
Housed at the sports centre, we enjoyed the last meal together, a rich paella, and sadly we said goodbye to our friends, wrapping up the seventh Colombres International Rally that leaves us with the desire of more routes, more events and more passion for motorcycles.
http://www.motoclubindianos.com/
https://www.facebook.com/groups/1521055058117492/
https://www.youtube.com/channel/UCSDKFa3dfNQYSSqyRYNlUdQ
La magia de Colombres en la que un día a la semana conviven motos y moteros de todas las edades, la magia de los organizadores que hacen año a año que esto sea posible y por supuesto la magia de quien lo contáis y hacéis que perdure en el recuerdo. ¡¡¡COLOMBRES!!!
ResponderEliminarSaludos.
Gracias Manuel:
EliminarEsperemos entre todos prolongarlo en el tiempo.
Abrazotes.