Si eres un habitual de estas páginas es seguro que conoces la concentración de motocicletas clásicas de Colombres organizada por Moto Club Indianos, lo que quizá te resulte menos conocido es el evento denominado Rally del Norte. En este artículo intentaré explicarte en qué consiste.
If you are a regular to these pages for sure you will know the Colombres Rally organized by Moto Club Indianos, which perhaps is new to you is the event called North of Spain Rally. In this article, I will try to explain it to you.
Tras años celebrando un Rally Internacional de reconocido prestigio en la preciosa villa asturiana de Colombres, los miembros del club decidieron liarse la manta a la cabeza y salir de la zona de los Picos de Europa para dar a conocer el occidente asturiano. Tras una primera edición más modesta, de cuatro días, este año teniendo en cuenta el éxito de la anterior experiencia y la demanda recibida, el evento se ha extendido a una semana completa.
After years holding a prestigious Internacional Rally in the beautiful Asturian town of Colombres, the club members decided to take the risk and go out of the Peaks of Europe area to show the west part of Asturias to all its friends. After a first modest edition -four days- this year, bearing in mind the previous experience and the expectation shown by the participants, the event has grown to a complete week.
El concepto es simple. Rutas diarias en moto clásica enfocadas no solo a los placeres de recorrer los preciosos paisajes asturianos a lomos de una veterana motocicleta, sino que además se da una gran importancia al descubrimiento cultural.
The concept is very simple. Daily routes on classic motorcycle focused not only on the pleasures of covering the beautiful Asturian sceneries but also a big importance is placed on cultural discovery.
El día dos de octubre arrancaba esta edición con una ruta que nos llevaría desde Colombres a Cangas de Narcea, localidad esta última que nos serviría de campamento base para las próximas jornadas. Para cruzar la provincia de este a oeste se preparó un ameno recorrido que combinaría mar y montaña evitando por supuesto autopistas y grandes ciudades. De camino, una parada cultural en el Monasterio de Santa María de Valdediós para admirar un excelente ejemplo de Pre-Románico astur. Como es norma, el moto club se encarga de proporcionar un almuerzo al aire libre para reponer fuerzas y continuar disfrutando de la pasión por las dos ruedas sin perder tiempo, ni que decir tiene que la comida es uno de los fuertes de este evento y nuestros amigos extranjeros disfrutaron de típicos productos de la tierra en cantidad y calidad.
orcionar un almuerzo al aire libre para reponer fuerzas y continuar disfrutando de la pasión por las dos ruedas sin perder tiempo, ni que decir tiene que la comida es uno de los fuertes de este evento y nuestros amigos extranjeros disfrutaron de típicos productos de la tierra en cantidad y calidad.
On the second of October, this edition started with a route that would take us from Colombres to Cangas de Narcea, the place that would serve us as the base camp for the coming days. A lively trip was prepared to cross the province east-west combining sea and mountain avoiding of course motorways and big cities. We had a cultural halt in the Monastery of Santa Maria of Valdediós to admire an excellent example of Pre-Romanesque architecture. As per usual, the moto club provides an outdoors lunch to recover and keep on enjoying the passion without losing time, needless to say, that the meal is one of the strengths of this event and our friends enjoyed local products in quantity and quality.
Tras un largo día en carretera el Parador Nacional de Corias, premiado como mejor hotel rural de España, nos recibiría con el lujo y profesionalidad que este tipo de establecimiento sabe ofrecer. Hablando de cultura este antiguo Monasterio ofrece no solo una estancia extremadamente confortable con Spa, piscina etc., sino que además alberga una interesantísima excavación arqueológica, una librería fantástica y alguna que otra sorpresa más que hace de la experiencia algo inolvidable.
After a long day on the saddle the State-run hotel of Corias, rewarded as the best rural hotel of Spain, would receive us with the luxury and professionalism that this type of establishment can give. Speaking about culture this ancient Monastery not only offers an extremely comfortable stay with Spa, swimming pool etc., but also it has a very interesting archaeological excavation, a fantastic library and some other surprises that make it an unforgettable experience.
Una noche de descanso en tan estupendo lugar nos deja preparados para la primera ruta completa por el occidente asturiano que nos llevaría a bonitos pueblos marineros como Luarca y Puerto de Vega para regresar al Parador por alguno de los puertos más bonitos de la provincia. Resultó claro que nuestros participantes disfrutaron de las solitarias carreteras y las incontables curvas.
A night of rest in such marvellous place makes us ready for the first route in the Asturian west that would take us to nice seaside villages like Luarca and Puerto de Vega to return to the hotel crossing some of the finest mountain passes in the province. It was clear that our participants enjoyed the lonely roads and the countless bends.
El clima está ayudando con cielos despejados y temperaturas más propias del verano lo que hace que el ánimo esté por todo lo alto. La cena en el comedor no deja lugar a dudas, todo el mundo está disfrutando cada minuto de la experiencia.
The weather is co-operating with clear skies and summer temperatures that raise the spirits. The supper in the big dining room makes it clear, everybody is enjoying each minute of the experience.
Para el segundo día nos dirigimos a Galicia, nada menos que a la comarca de los Ancares donde las carreteras son de lo más exigentes. Hoy es un día para los más valientes, una ruta difícil y una navegación complicada por la falta de señalizaciones. Por suerte, el moto club proporciona no solo rutúmetros para que ruedes a tu ritmo, sino que además los recorridos están flechados para una mayor tranquilidad. Nuestro objetivo hoy es el pueblo de Piornedo declarado Conjunto Histórico Artístico donde podrás admirar las tradicionales casas de esta zona con sus techos de paja y sus muros de piedra. Un viaje al pasado en motos de otra época, apropiado ¿verdad?.
For the second day, we headed to Galicia, to be precise to the Ancares shire where the roads are very demanding. Today's route is for the bravest, a difficult combination of roads and a challenging navigation due to the lack of signalling. Fortunately, the moto club provides you not only with well-prepared route-sheets, so that you ride at your own rhythm, but also the route is signaled with arrows for a major tranquillity. Our destination today is the remote village of Piornedo declared Historical-Artistic Ensemble where you will be able to admire the traditional houses with his roofs of straw and his stone walls. A trip to the past in motorcycles of another era, very appropriate. Don't you think?
Totalmente agotados estamos deseando dejarnos mimar por el personal del Parador ya pensando en la siguiente ruta que esta vez pone el énfasis en la naturaleza ya que vamos a tener el privilegio de atravesar el Bosque de Muniellos con nuestras motos. Una experiencia que recomiendo a todos los que estáis leyendo este artículo y que no se puede describir con palabras. Estamos en un lugar declarado Reserva de la Biosfera por UNESCO y para conocer más lo que eso significa nos detenemos en el Centro de Interpretación donde podemos adquirir un conocimiento más profundo de este magnífico bosque de robles.
Totally knackered we want to receive the brilliant hotel's personal treatment and then we will be ready for the next route that on this occasion places the stress on Nature since we are going to have the opportunity of crossing the Muniellos forest with our motorcycles. An experience that I would recommend to you all reading this article because it is not possible to describe only with words. We are in a UNESCO Biosphere Reserve and to know more about what it means we stop at the Interpretation Centre where we can acquire a broader knowledge of this magnificent oak forest.
La guinda del pastel vendría de la mano de la última ruta en el occidente que nos llevaría a recorrer la comarca de los Oscos y Taramundi donde las oportunidades de aprender sobre la cultura tradicional son tantas que no bastará con un día, lo que nos deja con ganas de repetir el año próximo. Por supuesto las carreteras en toda la zona son un verdadero paraíso motero. El clima hoy nos ha puesto a prueba, pero las sonrisas en las caras de los participantes no dejaban lugar a dudas, nada nos va a arruinar la experiencia.
The cherry on the cake would come in the shape of the last route in the Asturian West that leads us to cover the Oscos shire and Taramundi where the opportunities to learn about the traditional culture are so many that one day will not be sufficient, which leaves us with the desire to repeat next year. Of course, the roads in the whole territory are a real biker paradise. Today's weather has put us to test, but the smiles in the participants' faces clear up all doubts, nothing is going to ruin our experience.
Con participantes venidos de Escocia, Inglaterra, Wales, Irlanda, Canadá, Alemanía y por supuesto España, uno puede pensar que es difícil contentar a todos, pero la moto nos une en una forma de ver y disfrutar la vida que tú que estás leyendo este artículo conoces perfectamente. Basta con pararse junto a una de estas joyas para iniciar una conversación sobre la historia de la moto, cómo fue restaurada, a quién perteneció y todas las anécdotas que acumula en su historial.
With participants coming from Scotland, England, Wales, Ireland, Canada, Alemanía and of course Spain, you could think that it is difficult to please everyone, but the motorcycle connects us in a way that you, dear reader, know perfectly. Simply by stopping along one of these wondrous motorcycles is enough to initiate a conversation on the history of the motorbike, how was it restored, to whom it belonged to, and all the anecdotes that it accumulates on its record.
Por supuesto en estos rallies hay incidentes con las motos y más de una no puede terminar la ruta, pero no hay de qué preocuparse, el moto club proporciona servicio de recogida y herramientas para volver a estar listos al día de siguiente. Sin duda, uno de los mejores momentos de este evento es ver a los participantes ayudando a propios y a extraños a reparar todo tipo de cosas que para muchos de nosotros son de mecánico de primera. Estas motos no se limitan a llevarte, también te dan muchas lecciones.
Of course, in these rallies, there are incidents with the motorcycles and not all participants finish the route, but there is nothing to worry about, the moto club provides breakdown service and tools to put you on the road as soon as possible. Undoubtedly, one of the best moments of this event is seeing the participants helping each other to repair all sorts of flaws that for many of us, are out of our mechanic skills. These motorcycles do not only carry you but also give you many lessons.
Es el último día en el Parador y todos coincidimos que no nos queremos ir, hemos estado tan a gusto que si no fuese porque a continuación nos vamos a Colombres para otra semana de rutas nos encadenaríamos a la puerta del hotel. En estos días también hemos tenido oportunidad de saborear la cocina regional lo que suma al conjunto un plus adicional y completa la experiencia motera y cultural con el componente culinario.
It is the last day at the Parador and we all concur that we do not want to leave, only the idea of another week of routes in Colombres prevented us for chaining ourselves to the hotel lobby. During our stay, we also had the opportunity to savour the regional cuisine, an additional bonus that complements the cultural experience with the culinary element.
Nos despedimos con la promesa de volver y nos ponemos en marcha para desandar el camino haciendo parada en otra joya del Pre-Románico asturiano San Pedro de Nora y más tarde en la Playa de Rodiles en plena Reserva Natural Parcial de la ría de Villaviciosa.
En resumen, una experiencia fantástica con un toque de distinción que ha resultado un éxito y que nos deja un sabor de boca excelente porque no solo de curvas vive el motero. Nuevos paisajes y nuevos amigos son siempre el premio final que uno se lleva de estos rallies y en este caso el premio ha merecido la pena, y mucho.
After a long day on the saddle the State-run hotel of Corias, rewarded as the best rural hotel of Spain, would receive us with the luxury and professionalism that this type of establishment can give. Speaking about culture this ancient Monastery not only offers an extremely comfortable stay with Spa, swimming pool etc., but also it has a very interesting archaeological excavation, a fantastic library and some other surprises that make it an unforgettable experience.
Una noche de descanso en tan estupendo lugar nos deja preparados para la primera ruta completa por el occidente asturiano que nos llevaría a bonitos pueblos marineros como Luarca y Puerto de Vega para regresar al Parador por alguno de los puertos más bonitos de la provincia. Resultó claro que nuestros participantes disfrutaron de las solitarias carreteras y las incontables curvas.
A night of rest in such marvellous place makes us ready for the first route in the Asturian west that would take us to nice seaside villages like Luarca and Puerto de Vega to return to the hotel crossing some of the finest mountain passes in the province. It was clear that our participants enjoyed the lonely roads and the countless bends.
El clima está ayudando con cielos despejados y temperaturas más propias del verano lo que hace que el ánimo esté por todo lo alto. La cena en el comedor no deja lugar a dudas, todo el mundo está disfrutando cada minuto de la experiencia.
The weather is co-operating with clear skies and summer temperatures that raise the spirits. The supper in the big dining room makes it clear, everybody is enjoying each minute of the experience.
Para el segundo día nos dirigimos a Galicia, nada menos que a la comarca de los Ancares donde las carreteras son de lo más exigentes. Hoy es un día para los más valientes, una ruta difícil y una navegación complicada por la falta de señalizaciones. Por suerte, el moto club proporciona no solo rutúmetros para que ruedes a tu ritmo, sino que además los recorridos están flechados para una mayor tranquilidad. Nuestro objetivo hoy es el pueblo de Piornedo declarado Conjunto Histórico Artístico donde podrás admirar las tradicionales casas de esta zona con sus techos de paja y sus muros de piedra. Un viaje al pasado en motos de otra época, apropiado ¿verdad?.
For the second day, we headed to Galicia, to be precise to the Ancares shire where the roads are very demanding. Today's route is for the bravest, a difficult combination of roads and a challenging navigation due to the lack of signalling. Fortunately, the moto club provides you not only with well-prepared route-sheets, so that you ride at your own rhythm, but also the route is signaled with arrows for a major tranquillity. Our destination today is the remote village of Piornedo declared Historical-Artistic Ensemble where you will be able to admire the traditional houses with his roofs of straw and his stone walls. A trip to the past in motorcycles of another era, very appropriate. Don't you think?
Totalmente agotados estamos deseando dejarnos mimar por el personal del Parador ya pensando en la siguiente ruta que esta vez pone el énfasis en la naturaleza ya que vamos a tener el privilegio de atravesar el Bosque de Muniellos con nuestras motos. Una experiencia que recomiendo a todos los que estáis leyendo este artículo y que no se puede describir con palabras. Estamos en un lugar declarado Reserva de la Biosfera por UNESCO y para conocer más lo que eso significa nos detenemos en el Centro de Interpretación donde podemos adquirir un conocimiento más profundo de este magnífico bosque de robles.
Totally knackered we want to receive the brilliant hotel's personal treatment and then we will be ready for the next route that on this occasion places the stress on Nature since we are going to have the opportunity of crossing the Muniellos forest with our motorcycles. An experience that I would recommend to you all reading this article because it is not possible to describe only with words. We are in a UNESCO Biosphere Reserve and to know more about what it means we stop at the Interpretation Centre where we can acquire a broader knowledge of this magnificent oak forest.
La guinda del pastel vendría de la mano de la última ruta en el occidente que nos llevaría a recorrer la comarca de los Oscos y Taramundi donde las oportunidades de aprender sobre la cultura tradicional son tantas que no bastará con un día, lo que nos deja con ganas de repetir el año próximo. Por supuesto las carreteras en toda la zona son un verdadero paraíso motero. El clima hoy nos ha puesto a prueba, pero las sonrisas en las caras de los participantes no dejaban lugar a dudas, nada nos va a arruinar la experiencia.
The cherry on the cake would come in the shape of the last route in the Asturian West that leads us to cover the Oscos shire and Taramundi where the opportunities to learn about the traditional culture are so many that one day will not be sufficient, which leaves us with the desire to repeat next year. Of course, the roads in the whole territory are a real biker paradise. Today's weather has put us to test, but the smiles in the participants' faces clear up all doubts, nothing is going to ruin our experience.
Con participantes venidos de Escocia, Inglaterra, Wales, Irlanda, Canadá, Alemanía y por supuesto España, uno puede pensar que es difícil contentar a todos, pero la moto nos une en una forma de ver y disfrutar la vida que tú que estás leyendo este artículo conoces perfectamente. Basta con pararse junto a una de estas joyas para iniciar una conversación sobre la historia de la moto, cómo fue restaurada, a quién perteneció y todas las anécdotas que acumula en su historial.
With participants coming from Scotland, England, Wales, Ireland, Canada, Alemanía and of course Spain, you could think that it is difficult to please everyone, but the motorcycle connects us in a way that you, dear reader, know perfectly. Simply by stopping along one of these wondrous motorcycles is enough to initiate a conversation on the history of the motorbike, how was it restored, to whom it belonged to, and all the anecdotes that it accumulates on its record.
Por supuesto en estos rallies hay incidentes con las motos y más de una no puede terminar la ruta, pero no hay de qué preocuparse, el moto club proporciona servicio de recogida y herramientas para volver a estar listos al día de siguiente. Sin duda, uno de los mejores momentos de este evento es ver a los participantes ayudando a propios y a extraños a reparar todo tipo de cosas que para muchos de nosotros son de mecánico de primera. Estas motos no se limitan a llevarte, también te dan muchas lecciones.
Of course, in these rallies, there are incidents with the motorcycles and not all participants finish the route, but there is nothing to worry about, the moto club provides breakdown service and tools to put you on the road as soon as possible. Undoubtedly, one of the best moments of this event is seeing the participants helping each other to repair all sorts of flaws that for many of us, are out of our mechanic skills. These motorcycles do not only carry you but also give you many lessons.
Es el último día en el Parador y todos coincidimos que no nos queremos ir, hemos estado tan a gusto que si no fuese porque a continuación nos vamos a Colombres para otra semana de rutas nos encadenaríamos a la puerta del hotel. En estos días también hemos tenido oportunidad de saborear la cocina regional lo que suma al conjunto un plus adicional y completa la experiencia motera y cultural con el componente culinario.
It is the last day at the Parador and we all concur that we do not want to leave, only the idea of another week of routes in Colombres prevented us for chaining ourselves to the hotel lobby. During our stay, we also had the opportunity to savour the regional cuisine, an additional bonus that complements the cultural experience with the culinary element.
Nos despedimos con la promesa de volver y nos ponemos en marcha para desandar el camino haciendo parada en otra joya del Pre-Románico asturiano San Pedro de Nora y más tarde en la Playa de Rodiles en plena Reserva Natural Parcial de la ría de Villaviciosa.
En resumen, una experiencia fantástica con un toque de distinción que ha resultado un éxito y que nos deja un sabor de boca excelente porque no solo de curvas vive el motero. Nuevos paisajes y nuevos amigos son siempre el premio final que uno se lleva de estos rallies y en este caso el premio ha merecido la pena, y mucho.
We say goodbye with the promise of coming back and now we begin our return to Colombres pulling over to contemplate another jewel of the Asturian Pre-Romanesque, San Pedro de Nora and another stop later at the Beach of Rodiles in the middle of the Villaviciosa' Stuary Natural Reserve.
In short, a fantastic experience with a touch of distinction that has turned out to be a success and leaves us with a good taste in our mouths. New sceneries and new friends are always the final rewards that you get out of these rallies and in this case, the award was worth it.
¡Que maravilla de salida! Gracias por tu estupenda crónica
ResponderEliminarGracias Antonio:
EliminarCelebro te haya gustado.
Abrazotes.
Bonita iniciativa para disfrutar de esa parte un poco mas olvidada de la tierrina, la verdad que da justo ver esas maquinas comiéndose la carretera.
ResponderEliminarComo siempre que bien lo cuentas amigo!!!
Saludos.
Gracias Manuel:
EliminarLa verdad que se ha consolidado el evento, señal que les gusta a nuestros visitantes.
Abrazotes.